Aesop's Fables
or Aesopica
refers to a collection of fables credited to a slave and story-teller who lived in Ancient Greece between 620 and 560 BC. Aesop's Fables have become a blanket term for collections of brief fables, especially beast fables involving anthropomorphic animals. His fables are some of the most well known in the world. The fables remain a popular choice for moral education of children today. Many stories included in Aesop's Fables, such as The Fox and the Grapes
(from which the idiom "sour grapes" was derived), The Tortoise and the Hare
, The North Wind and the Sun
, The Boy Who Cried Wolf
and The Ant and the Grasshopper
are well-known throughout the world.
Apollonius of Tyana, a 1st century AD philosopher, is recorded as having said about Aesop:
...like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events. And there is another charm about him, namely, that he puts animals in a pleasing light and makes them interesting to mankind. For after being brought up from childhood with these stories, and after being as it were nursed by them from babyhood, we acquire certain opinions of the several animals and think of some of them as royal animals, of others as silly, of others as witty, and others as innocent. (Philostratus, Life of Apollonius of Tyana
, Book V:14)
thumb
Aristotle was a keen systematic collector of riddles, folklore, and proverbs; he had a special interest in the riddles of the Delphic Oracle and studied the fables of Aesop. [1]
|
AESOP'S FABLES TICKETS
|
Aesop
Aesop (from the
Greek ??s?p??
–
Aisopos
), famous for his
fables, was a slave who lived mid–
fifth century BC, in Ancient Greece.
The place of Aesop's birth was and still is disputed:
Thrace,
Phrygia,
Egypt,
Ethiopia,
Samos,
Athens,
Sardis and
Amorium all claimed the honor. Little is known about him from credible records, except that he was at one point freed from slavery and that he eventually died in
Delphi. In fact, the obscurity shrouding his life has led some scholars to deny his existence altogether.
Origins
According to the
Greek historian Herodotus, the fables were written by a slave named Aesop, who lived in Ancient Greece during the 5th century BC. While some suggested that Aesop did not actually exist, and that the fables attributed to him are
folktales of Indian origins, Aesop was indeed mentioned in several other Ancient Greek works –
Aristophanes, in his comedy
The Wasps
, represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets;
Plato wrote in
Phaedo
that
Socrates whiled away his jail time turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses;
Demetrius of Phalerum compiled the fables into a set of eleven books (
Lopson Aisopeion sunagogai
), which have been lost, for the use of orators. There was also an edition in
elegiac verse by an anonymous author, which was often cited in the
Suda
. Two fables of Aesop are similar to those found in
Panchtantra, an Indian story book of older origin.
Translation and transmission
The first extensive translation of Aesop into
Latin was done by
Phaedrus, a
freedman of
Caesar Augustus in the 1st century AD, although at least one fable had already been translated by the poet
Ennius.
Avianus also translated forty two of the fables into Latin elegiacs, probably in the
4th century AD.
The collection under the name of Aesop's Fables evolved from the late Greek version of
Babrius, who turned them into
choliambic verses, at an uncertain time between 3rd century BC and 3rd century AD. In about
100 BC,
Indian
philosopher Syntipas translated Babrius into
Syriac, from where
Andreopulos translated back to
Greek, since original Greek scripts had all been lost. Aesop's fables and the
Panchatantra
share about a dozen tales, leading to discussions whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual.
Ben E. Perry, one of the foremost authorities on Aesopic fable, argued for the second possibility in his book
Babrius and Phaedrus
. In his introduction he wrote:
In the 9th century,
Ignatius Diaconus created a version of fifty-five fables in choliambic
tetrameters, into which stories from
Oriental sources were added, ultimately mutated from the
Sanskrit Panchatantra
. From these collections the 14th-century monk
Maximus Planudes compiled the collection which has come down under the name of Aesop.
[3]
The first printed version of Aesop's Fables in
English was published on March 26, 1484 by
William Caxton. Around the same time, the Scottish poet
Robert Henryson was composing his poem,
The Morall Fabillis of Esope the Phrygian
, a sophisticated interconnected sequence of fable adaptations which made a work of high art out of the genre. At the heart of his version, Aesop himself enters in the unusual guise of a
Roman. Henryson's
Scots fable version is not known to have occurred in print form until the 16th century. Caxton's version was updated by Sir
Roger L'Estrange in 1692.
Here is an example of the fables in Caxton's collection
[4] containing dialogue between the fisherman and the fish he has caught, a frequent
trope in Aesopian
plots:
Men ought not to leue that thynge whiche is sure & certayne / for hope to haue the vncertayn / as to vs reherceth this fable of a fyssher whiche with his lyne toke a lytyll fysshe whiche sayd to hym / My frend I pray the / doo to me none euylle / ne putte me not to dethe / For now I am nought / for to be eten / but whanne I shalle be grete / yf thow come ageyne hyther / of me shalt thow mowe haue grete auaylle / For thenne I shalle goo with the a good whyle / And the Fyssher sayd to the fysshe Syn I hold the now / thou shalt not scape fro me / For grete foly hit were to me for to seke the here another tyme.
In Henryson's version of the fables, such Aesopic tropes are consistently developed and expanded. For example, in his dialogue between the
lion and the mouse, the mouse (in a parallel predicament to the fish above) makes an extended plea which explicitly cites issues of
law,
justice and
politics:
Mercie, lord, at thy gentrice I ase! (ask) / As thou art king of beistis coronate, / sober thy wraith and let it overpas / [...] / Without mercie justice is crueltie, / [...] / Quhen rigour sittis in the tribunall / The equitie of law quha may sustene? / Richt few or nane but (unless) mercie gang betwene / [...] / Ane thowsand myis to kill and eik devoir / Is lyttil manheid to ane strang lyoun
The most reproduced modern English translations were made by Rev.
George Fyler Townsend (1814 – 1900).
Ben E. Perry, the editor of Aesopic fables of Babrius and
Phaedrus for the
Loeb Classical Library, compiled a numbered index by type. The edition by
Olivia Temple and
Robert Temple is entitled
The Complete Fables by Aesop
; the fables are not complete here since fables from Babrius,
Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002 a translation by Laura Gibbs was published by Oxford World's Classics, entitled
Aesop's Fables
. This book includes 359 fables and has selections from all the major Greek and Latin sources.
Jewish, Biblical version of Aesop's fables
See also: Aesop among the Jews
In the 1200s a Jewish author,
Berechiah ha-Nakdan, wrote a
Hebrew work,
Mishlei Shualim
, derived from a collection of Aesop's fables. Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to Aesop's tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics. The first edition appeared in Mantua, in 1557; another with a Latin version by M. Hanel, Prague, 1661; other editions at Berlin, 1706; Lemberg, 1809; Grodno, 1818; Sklov, n.d.; and Warsaw, 1874. An English translation appeared in 1967 by Moses Hadas, entitled Fables of a Jewish Aesop; it has recently been republished by David R. Godine, publishers.
The fables give in rhymed prose most of the animal tales passing under the name of Aesop during the Middle Ages; but in addition to these, the collection also contains fables conveying the same plots and morals as those of
Marie de France, whose date has been placed only approximately toward the end of the twelfth century.
Aesop's Fables in other languages
- The French fables of Jean de la Fontaine were inspired by the brevity and simplicity of Aesop's Fables. [5]
- Around 1800, the fables were adapted and translated into Russian by the Russian fabulist Ivan Krylov.
- The first translation of Aesop's Fables into Chinese was made in 1625. It included thirty-one fables conveyed orally by a Belgian Jesuit missionary to China named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: wikt:?; pinyin: wikt:Zhang). There have been various modern-day translations by Zhou Zuoren and others.
- Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to this story. A Latin edition was translated into romanized Japanese. The title was Esopo no Fabvlas
and dates to 1593. This was soon followed by a fuller translation into a three-volume kanazoshi entitled Isoppu Monogatari
(Aesop, ???Monogatari
?, ??
) sometime between 1596 and 1624.
Adaptations
- Robert Henryson, the Scottish poet, composed his Morall Fabillis of Esope the Phrygian
in the 1480s (see above).
- Jean de la Fontaine, the French poet, took his inspiration from Aesop's Fables to write his Fables Choisies
(1668).
- The American cartoonist Paul Terry began his own series of cartoons called Aesop's Film Fables
in 1921. In 1928, the Van Beuren Studio took over the series. It ended in 1933.
- The Brazilian dramatist Guilherme Figueiredo wrote a play The Fox and the Grapes
(A raposa e as uvas
) (1953) about Aesop's life.
- The American animator Jay Ward created a series of short cartoons called Aesop and Son
, which first aired as part of The Rocky and Bullwinkle Show
in the early 1960s. Actual fables were spoofed to result in a pun based on the original moral.
- The Smothers Brothers, an American musical-comedy team, released a comedy album titled Aesop's Fables: The Smothers Brothers Way
in 1965. Seven of Aesop's more famous fables and morals are related in the album.
- Bill Cosby portrayed the storyteller in a 1971 children's program titled Aesop's Fables
.
- The famed American artist Jacob Lawrence illustrated Aesop's Fables for the University of Washington Press in 1997. [6] [7]
List of some fables by Aesop
Aesop's most famous fables include:
- Lion's Share
- The Ant and the Grasshopper
- The Bear and the Travelers
- The Boy Who Cried Wolf
- The Boy Who Was Vain
- The Cat and the Mice
- The Cock and the Jewel
- The Crow and the Pitcher
- The Deer without a Heart
- The Dog and the Bone
- The Dog and the Wolf
- The Dog in the Manger
- The Farmer and the Stork
- ''The Farmer and the Viper
- The Frog and the Ox
- The Frogs Who Desired a King
- The Fox and the Crow
- The Fox and the Goat
- The Fox and the Grapes
- The Goose that Laid the Golden Eggs
- The Honest Woodcutter
- The Lion and the Mouse
- The Mice in Council
- ''The Mischievous Dog
- The North Wind and the Sun
- The Tortoise and the Hare
- The Town Mouse and the Country Mouse
- The Wolf in Sheep's Clothing
- A famous fable commonly mis-attributed to Aesop is The Scorpion and the Frog
.
- It is alleged the story "The Fox and the Cat" is an Aesop Fable.
See also
- Ancient Greek literature
- Panchatantra
- Uncle Remus
Notes